Select Page

기획자의 말

한행길, 예술감독

Curator’s Statement

Heng-Gil Han, Artistic Director

<평화의 시대, 평화로운 땅> 전시는 평화의 의미를 재확인한다. 평화는 전쟁의 부재가 아니고, 사람들의 만남에서 싹이 튼다는 개념을 실천하려는 사업이다. 사람과 사람이 만나면 의견의 차이도 있지만, 그런 의견 차이는 단지 세계의 다양성을 재확인 할 뿐이다. 섣불리 정의와 진리를 들 먹이며 서로 싸울 필요는 없다. 이 전시는 이경모 전시감독과 김예미 팀 대표와 협력으로 이루어진 사업이다. 팀 워크의 힘을 제시하는 전시는 이미 평화구축의 기본적인 조건 중의 하나인 협력의 자세를 뚜렷이 실행하고 있다.

전시는 일상과 격리되어 삶과 동떨어진 동시대미술의 소외적인 태도를 문제로 지적한다. 제 2차 세계대전 이후 모순의 법칙으로 전개되어온 동시대미술의 대결구도와 냉전미학을 그 소외성의 원인으로 추정하고 협력과 공존, 상생의 관점에서 본 동시대미술의 가능성을 탐색한다. 전시는 지난 70여년간 간과되어 왔던 동시대미술의 한 중요한 요소, 평화 구축의 조건을 기반으로 삼아 전개되는 상생의 미학을 실천하는 동시대미술의 면모를 발견하려는 노력이다. 이 탐색작업은 현재 진행 중이기 때문에 그 결론을 내리기에는 아직 이르지만, 냉전미학과 공존하는 상생미학의 관계를 밝히게 될 것으로 기대한다.

이 전시는 다수의 볼륨으로 구성된 대하드라마 처럼 전시 작가와 전시 작품 내역이 발전하면서 연속적으로 이루어지는 시리즈로 구상되었다. 캐나다에서 싹튼 이 전시는 인천에서 뿌리를 내리기 시작했다. 그 뿌리가 앞으로 뉴욕에서 성장하고 북경에서 가지가 번성하고 그 어디선가 꽃을 피우는 것이 전시의 성장궤도이다. 전시를 시리즈 포맷으로 구상한 이유는 평화는 상태가 아니고, 평화구축은 일회적인 행사가 아니기 때문이다. 평화는 끊임없는 참여를 요구하는 과정이다.

이 전시의 씨앗을 제조할 때 후원한 앤디와홀시각예술재단, 그 씨가 싹이 트게끔 온기를 제공한 메노나이트 중앙위원회 유엔사무실, 그리고 그 싹이 죽지 않도록 활력을 제공한 인천문화재단에 감사드린다. 그리고 이 전시 프로젝트가 여기까지 오는 전과정에서 지속적으로 수분을 제공한 뉴욕문화성의 지원에 감사드린다.

또한 커튼 뒤에서 아낌 없이 협조해준 뉴욕 코리아아트포럼 일동과 오자누스 아트스페이스, 북경의 만수대 아트 갤러리와 고려투어, 그리고 이자리에서 일일이 언급하지 못하는 모든 협조자님들께 감사드린다. 마직막으로 전시에 작품을 제공해 주신 출품작가분들과 연평도, 대청도, 백령도 현지탐사에 참여해 주신 모든 참여작가님들께 감사드린다.

An Era of Peace, Peaceful Land is an exhibition project that redefines the meaning of peace. Peace is not an absence of a war. The project implements the idea that peace is germinated only when people are able to meet and communicate one another. When people meet, they show differences of opinion. But the differences only confirm the diverse facets of one world. There is no need to rush after justice and truth, ending up fighting one another. This exhibition is curated and produced in collaboration with Gyeongmo Lee and Yemi Kim. By showing the power of teamwork, the exhibition clearly realizes the attitude of being cooperative, which is one of the fundamental conditions of peacebuilding.

The exhibition points out the isolation of contemporary art from everyday life. In separation from life, contemporary art alienates its audiences. Since WWII, contemporary art has been advancing according to the logic of contradiction, and the field is structured around creating confrontation. I call this the aesthetics of Cold War, and it has dominated the contemporary art field causing a problem of alienation within it. As an alternative, the exhibition explores a possibility for contemporary art that is exemplified by the perspective of sang-seng (i.e. living together), coexistence and cooperation. The exhibition is an endeavor to discover an important element of contemporary art that has been ignored for the last seventy years or so, a facet of contemporary art in practice, of the aesthetics of sang-seng which advances according to conditions of peace-building. It is too early to offer a final assessment as this work of exploration is currently in progress, but I anticipate that the exhibition will illuminate the co-existential relationship between the aesthetics of Cold War and that of sang-seng.

This exhibition is conceived as a series, like a feature drama, that is composed of many episodes and continues over several seasons. The exhibition began to sprout in Waterloo, Canada and to take root in Incheon, Korea. It should grow further in New York over the next year, branch in Beijing and flower somewhere else in the future. The reason to conceive of this exhibition as a series is that peace is not a state, nor is peacebuilding a one-time event. Peace is a process that requires ongoing engagement.

I thank the Andy Warhol Foundation for Visual Arts, who made possible the germination of the exhibition. I also thank the UN Office of the Mennonite Central Committee, which provided warmth for the exhibition to sprout. I tremendously thank the Incheon Foundation for Arts & Culture, who provided this new sprout with the energy to survive. I thank the New York City Department of Cultural Affairs, which has continuously nurtured the project from the beginning.

I thank the Korea Art Forum and the Ozaneaux ArtSpace in New York, as well as the Mansudae Art Gallery and Koryo Tour in Beijing. These organizations and corporations helped to locate rare artworks from North Korea or lent them to the exhibition. I also thank all the people whom I cannot name individually, but have been assisting the project behind the scenes. Last but not least, I thank all the artists who lent works of art to this exhibition, or participated in the exploration of the West Sea five islands.

  1. 그레벨 갤러리 전시 설치 모습
    An installation view of the exhibition at the Grebel Gallery